![]() | Und ihr Lied klang so süß Wie ein längst vergeßner Traum Schon von weitem hörte man sie. Und die Fischer im Boot Fuhrn vorbei im Morgengraun Und ihr Bild vergaßen sie nie. Und so manches Boot zerbrach am schroffen Stein Weil die Männer sie nur sahn. Doch sie schaute bloß weg Wenn der Strudel sie verschlang - Ihr hat keiner leid getan. Loreley Ley Ley - Unter dir da fließt der Rhein Wie ein blaues Band Durch das weite schöne Land. Loreley Ley Ley - Du sitzt dort im Sonnenschein Und du kämmst dein goldenes Haar. Loreley Ley Ley - Schiffe ziehn an dir vorbei Und wer dich dort sieht Wird verzaubert durch dein Lied. Loreley Ley Ley - Viele kehrten nicht mehr heim Aber lang lang lang ist-s her. (с) Dschinghis Khan "Loreley" |
Люблю эту песню за контрасты. Нежный девичий хрупкий голосок сплетает трогательную историю о русалочке. Но нет, врубается мужской хор голосов, заводящий припев - шальной, разухабистый, словно гимн пивного фестиваля. И сначала думаешь, что он портит песню. А потом понимаешь, что тут просто показывают тебе голосами два разных мира: сказочный (с неземной любовью) и реальный (с пивом и громкими песнями с улицы в два часа ночи)
А я о Лорелее знаю только это:
Heinrich Heine, 1822 (1799-1856)
1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Удивительно. Когда-то вынужден был учить наизусть, и даже сейчас сходу вспомнил половину, что не скажешь о русской поэзии, которую я всегда забывал в школе после того как ответил.
Сюжет один к одному. Только вариации разные.
На это стихотворение Гейне я натыкался, как ни странно, в форумных подписях. А вот чтобы так, целиком, да ещё на немецком.
Красивая история в красивом изложении.