Иногда мне надо почитать что-то лёгкое, чтобы мозги проветривались. Чтобы не любоваться фразами и не терзаться переживаниями за героев, а просто скользить по линии сюжета.
В десятирублёвой куче выискал увесистый том Росса Макдональда. Пока прочитал только "Коррумпированный город".
Сюжет незатейливый. Молодой парень после армии возвращается в родной город, где узнаёт, что отец его убит. Начиная расследование, он с неудовольствием обнаруживает, что родитель, казавшийся влиятельным и справедливым гражданином, представлял собой "авторитетного бизнесмена", державшего подпольную сеть игровых автоматов, на доходы которых выстраивал пирамиду власти. Наверное, в те дни, когда переводчик работал над текстом, события в небольшом американском городке 1946 года казались экзотическими. Но теперь всё это на виду в любом (и большом, и малом) городе России.
Однако в любой книге можно выискать нечто, что запомнится или заставит задуматься.
Запомнилось образное сравнение:
"Лицо её исказилось от страха. Она отпрянула в угол между баром и стеной, следя за мной с улыбкой василиска. Дыхание со свистом вырывалось из её ноздрей".
Улыбку змеи представляю хорошо, ибо она встречается во многих мультфильмах. Но вот улыбку василиска... Взгляд василиска понимаю. Со взглядом всё ясно. А чем же улыбка василиска превосходит змеиную, пока сообразить не могу.
Заставил задуматься абзац:
"Он был вашим политическим помощником, не так ли? Он сколотил политическую машину, с помощью которой вы держали в узде рабочих химических фабрик и косвенно контролировали муниципальное правительство. Меня не волнует, кто тут несет личную ответственность. Хотя я виню в этом вас обоих... Меня тревожит тот факт, что вы двое навязали этому городу механизм коррупции. Беда в том, что коррупция не бывает мелкой. Она как раковая опухоль. Появится в политическом организме и тут же распространяется повсюду. Можно считать аксиомой, что власть, отобранная у народа, неизменно ведет к появлению и росту коррупции".
Удивительно для американского писателя. Весьма и весьма.
(или это всего лишь старания переводчика?)